skysight: (Default)
skysight ([personal profile] skysight) wrote2014-08-09 07:52 am

Го. Макси-вариант

Экая групповушка...

[identity profile] pricklet.livejournal.com 2014-08-10 03:54 am (UTC)(link)
:))) Спасибо. Просто плохой перевод, я на этом слове тоже споткнулась, потому что не могла понять о чем речь, если это предмет.

[identity profile] orfis-sakarna.livejournal.com 2014-08-10 07:38 am (UTC)(link)
Перевод нормальный, если он с китайского.

У китайцев до прихода буддистов вообще очень "материалистически-плюралистические" представлялова о мире были. Даже Дао скорее "Есть Вещь,в Хаосе сформированная,прежде Неба и Земли рождённая".

Это правильный перевод - в том смысле, что они так и говорят.

Единственная нация,которая даже будучи на "пост-языческом" этапе развития,не верила в душу.

Когда пришли буддисты,это создало проблему в передаче смысла. Буддизм легко понимался в Индии,где уже существовала идея и души,и её реинкарнации, и кармы.

Буддизм просто говорил - "Вот реинкарнация есть,а души нет. Есть рождение новых тел с закономерными страданиями предшествующих,но нет того,кто воплощается. Поступки твои живут, но "ты" - не существуешь"

С китайцами у буддистских миссионеров вышел облом из -за "пропуска" этой категории представлений.

Китайцы не могли понять,как может быть перевоплощение,если никто не перевоплощается. Сама идея "естественного бессмертия без усилий" разрушала бы весь даосизм(построенный на максимальном продлении жизни путем психофизической тренировки или для создания бессмертного "призрака" - призраки тоже понимались не как часть личности,а как нечто материальное)

Пришлось им рассказать сначала про душу. Китайцы ржали.
Даосы даже возражали буддистам:

"Это как же может быть душа без тела?Как может быть острота ножа без ножа?"

Уже это было для них совершенным абсурдом, покруче любого чань:)

Дзен японский наследовл китайскому чань-буддизму. С течением времени буддизм,конфуцианство и даосизм потихоньку спалавились.

И традиция перевода таких текстов остается именно такой.
Тут как чандэ слово переводится традиционно как "певичка", а не как "куртизанка". Но по-другому это и не перевести.
"чандэ" - это певица, но с таким смысловым оттенком...:)

Я сколько читаю самых лучших текстов (переводчик-китаевед Маляваин,например, вполне гениально-безупречен как стилист...), там всегда используется слово "вещь", но сбивает с толку,если это понимать слишком "предметно", хотя изначально слово, скорее всего, отражало китайское
"предметное, квадратно-гнездовое" мышление.

[identity profile] pricklet.livejournal.com 2014-08-10 08:41 am (UTC)(link)
Огромное Вам спасибо за ответ, если бы я его прочла раньше, то по-другому бы искала ответ.)
Хотя что его искать? Ответ мне кто-то свыше и подарил. Я ездила в центр города в парикмахерскую, пришлось пешком пройти немного, возле гостиницы сидели люди, в основном женщины с детьми, с баулами. На дороге были два больших автобуса и две легковые машины, российского производства, с украинскими номерами.Беженцы. Нерадостные лица и тусклые глаза. У меня мурашки по коже пробежали. Представила себя на их месте. Уехать туда, где ты никому не нужен, где тебя никто не ждет, где ты всегда будешь лишний, где всё и все чужие. А , если и некуда вернуться, значит и без надежды на возвращение. Одно дело переезд плановый, хоть и в др. страну, а другое дело уехать так. В чем смысл жизни? В самой жизни.
Что-то нерадостно.
Недавно прочла наш с Вами диалог в пелевинском сообществе. Ваши комментарии выше всяких похвал, а мои дурашки-какашки, но зато Вы разговорились. Спасибо Вам)