skysight: (Default)
skysight ([personal profile] skysight) wrote2015-09-02 08:12 pm

Игры. Ice-Pick lodge. Новая статья Альфины о переводе "Мора" на английский

Кстати, о краудфандинге.
На сайте игроделов студии Ice-Pick Lodge, на котором собираются денежки на переиздание "Мора", вышла новая статья Альфины о трудностях перевода текстов Николая Дыбовского на английский - и о её победах на поприще передачи смысла:))))

http://pathologic-game.com/blog/ru/на-все-лады/

ТОП-3 того,что особенно понравилось:)
1. Оспина - Aspity - наверное, самое гениальное творческое решение Альфины из перечисленных в статье. Попадание в десятку. Имя очень подходит этой героине.

2. Внутренний Покой - Focus - тоже здорово. Хотя, тут, мне кажется, все варианты не исчерпаны.
Английский язык исторически должен быть богат на слова, лежащие на пересечении значений "тело-внутреннее помещение-состояние духа". Есть же русское "ушёл в затвор".

Нечто подобное уж в католической традиции точно должно быть, с их богатой историей внутреннего моления и соответствующей лексикой. Можно вспомнить "Внутренний Замок" Терезы Авильской или "Струящийся свет божества" Мехтильды Магдебургской.
Ким Густырь в ВК-группе предложил вариант Inner Sanctum.

3. Приближенные - я бы перевела всё-таки как The Close Ones. Но The Bound объективно лучше подходит атмoсфере игры. Оно менее нейтрально, передает напряжение выбора, силу Судьбы, некий фатализм. Дыбовский в русских текстах предпочитает более короткие и звучные названия, более "ёмкие" информационно, более богатые смыслами. И тут ,опять же, The Bound - семантически шире, чем The Close Ones.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting