Игры. Ice-Pick lodge. Новая статья Альфины о переводе "Мора" на английский
Кстати, о краудфандинге.
На сайте игроделов студии Ice-Pick Lodge, на котором собираются денежки на переиздание "Мора", вышла новая статья Альфины о трудностях перевода текстов Николая Дыбовского на английский - и о её победах на поприще передачи смысла:))))
http://pathologic-game.com/blog/ru/на-все-лады/
ТОП-3 того,что особенно понравилось:)
1. Оспина - Aspity - наверное, самое гениальное творческое решение Альфины из перечисленных в статье. Попадание в десятку. Имя очень подходит этой героине.
2. Внутренний Покой - Focus - тоже здорово. Хотя, тут, мне кажется, все варианты не исчерпаны.
Английский язык исторически должен быть богат на слова, лежащие на пересечении значений "тело-внутреннее помещение-состояние духа". Есть же русское "ушёл в затвор".
Нечто подобное уж в католической традиции точно должно быть, с их богатой историей внутреннего моления и соответствующей лексикой. Можно вспомнить "Внутренний Замок" Терезы Авильской или "Струящийся свет божества" Мехтильды Магдебургской.
Ким Густырь в ВК-группе предложил вариант Inner Sanctum.
3. Приближенные - я бы перевела всё-таки как The Close Ones. Но The Bound объективно лучше подходит атмoсфере игры. Оно менее нейтрально, передает напряжение выбора, силу Судьбы, некий фатализм. Дыбовский в русских текстах предпочитает более короткие и звучные названия, более "ёмкие" информационно, более богатые смыслами. И тут ,опять же, The Bound - семантически шире, чем The Close Ones.
На сайте игроделов студии Ice-Pick Lodge, на котором собираются денежки на переиздание "Мора", вышла новая статья Альфины о трудностях перевода текстов Николая Дыбовского на английский - и о её победах на поприще передачи смысла:))))
http://pathologic-game.com/blog/ru/на-все-лады/
ТОП-3 того,что особенно понравилось:)
1. Оспина - Aspity - наверное, самое гениальное творческое решение Альфины из перечисленных в статье. Попадание в десятку. Имя очень подходит этой героине.
2. Внутренний Покой - Focus - тоже здорово. Хотя, тут, мне кажется, все варианты не исчерпаны.
Английский язык исторически должен быть богат на слова, лежащие на пересечении значений "тело-внутреннее помещение-состояние духа". Есть же русское "ушёл в затвор".
Нечто подобное уж в католической традиции точно должно быть, с их богатой историей внутреннего моления и соответствующей лексикой. Можно вспомнить "Внутренний Замок" Терезы Авильской или "Струящийся свет божества" Мехтильды Магдебургской.
Ким Густырь в ВК-группе предложил вариант Inner Sanctum.
3. Приближенные - я бы перевела всё-таки как The Close Ones. Но The Bound объективно лучше подходит атмoсфере игры. Оно менее нейтрально, передает напряжение выбора, силу Судьбы, некий фатализм. Дыбовский в русских текстах предпочитает более короткие и звучные названия, более "ёмкие" информационно, более богатые смыслами. И тут ,опять же, The Bound - семантически шире, чем The Close Ones.