...Сами корейцы утверждают, что корейское "г" - это именно что "г",но никак не "к".
С ними в этом отношении легко солидаризируются и англичане.Их "г" в словах типа "get" всё-таки гораздо мягче русского. "gatch'ya"может быть настолько невесомым, что почти превращается в "catch'ya".
Но корейское "г" - всё-таки не русское и не английское.
Я упорно в нравящихся мне на корейском песенках слышу "к" по крайней мере в двух случаях из трёх.
Для меня "г" - это все-таки жёсткое, гудящее,ударяющее и в переднее и в заднее нёбо с прогибом спинки языка звукоизвлечение.
Единственная зацепка для меня, чтобы слышать именно отдельный от "к" звук - это попытаться слышать корейское "г" как "болгарское кхэ"(если бы оно существовало в природе - есть же болгарское "гхэ", которое даже в русском языке мы произносим в слове "угу",только мягче)
Ещё "узелок" - если очень быстро произнести по-русски "где-где-где-где-где" так,чтобы оно почти превратилось в "кхде-кхде-кхде-кхде-кхде"(но при этом не смягчать звук слишком сильно),тогда на последнем слове получается звук, очень похожий на корейское "г".
Получается такое "к-кыде" почти, вот оно-то и нужно. Наверное.
Mission is not impossible.
И можно петь корейскую попсу(редкий случай, когда мне иногда нравится даже сладострастная, липкая , противно-телячья сентиментальная попсятина по самой мелодии, в иных случаях отталкивающая).
Если это достаточно лёгкая, лиричная, "савичевская" попса.
Или как у дуэта "Давичи".
Если её спеть на другие слова и другим голосом, она вполне может звучать не пошло.
Надо бы попробовать сделать перепев-переклад со своим текстом.
http://arzamas.academy/materials/430
"Бумажникъ.
Слово это не раз встречается в древнерусских источниках
и означает «хлопчатобумажный войлок» или «тюфяк на вате». По-видимому, бумага — заимствование из позднелатинского bombacium, «хлопок». Бумага, на которой пишут, появилась на Руси только в XV веке и быстро вытеснила бересту и пергамен. А бумага в смысле «документ» и бумажник как место хранения документов (а также «бумажек», денег) — явление еще гораздо более позднее.
Жиръ.
Это слово связано со словом жить (так же, как пир с пить) и означало «нажитое, богатство, изобилие, избыток, роскошь». Жировой слой организма тогда назывался тукъ (ср.: тучный). Слово жиръ носило положительную окраску и считалось хорошим предзнаменованием для ребенка — многие древнерусские имена содержат этот корень: Жирослав, Жировит, Домажир, Нажир, Жирочка... В «Слове о полку Игореве» Игорь «погружает» жиръ, то есть русское богатство, на дно половецкой реки Каялы. Следы этого значения остались в поговорке «Не до жиру (т. е. не до роскоши), быть бы живу». Сейчас слово «жир» окрашено скорее отрицательно. Показательно, как Мандельштам обыграл взятое им из «Слова» сочетание печаль жирна (где это значит просто «обильна»): «О боже, как жирны и синеглазы // Стрекозы смерти, как лазурь черна...», потом «жирными, как черви», станут у него пальцы Сталина.
Задница.
У слов передьнии и задьнии в древнерусском языке были метафорические значения, связанные с временем. Обычно передним считалось «предстоящее», а задним оставшееся «позади», но бывало, что и наоборот (например, слово «прежний» тоже связано с «передний»). Задницей называлось то, что осталось после человека на будущее, — наследство. Это характернейший славянский социальный термин, много раз упоминающийся в Русской Правде. Там есть и такой заголовок: «А се о задницѣ». «Аже братья ростяжються передъ княземь о задницю» — «если братья будут вести тяжбу перед князем о наследстве». А земля, не доставшаяся никому по наследству (выморочная), называлась «беззадщина». Историки иногда стыдливо ставят ударение задни́ца, хотя акцентология однозначно свидетельствует, что и тысячу лет назад ударение было на первом слоге.
Здоровый (сдоровъ, сторовъ).
В древности это слово, означающее этимологически «из хорошего дерева», означало «благополучный», «успешный», входило в состав устойчивого сочетания здоровъ добръ (ср.: подобру-поздорову).
Например, в Новгородской четвертой летописи (в статье 1292 года) есть такой поразительный пример: и приидоша вси здорови, но ранени, а Иванъ Клекачевичь привезенъ преставися с тои раны.
Даже смертельно раненный воин может быть «здоровым» — ведь он выиграл битву!
Принимать (приимати).
У этого слова в древнерусском было много значений, причем оно, как и упомянутые выше слова «передний» и «задний», могло значить противоположные вещи: как собственно «принимать» (гостеприимно), так и, наоборот, «арестовывать».
Впрочем, в последнее время такое жаргонное значение появилось опять: «ребят приняли» можно услышать и в современном бандитском фильме.
В «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия, переведенной, возможно, на Руси, утверждается, что один персонаж «лучших» людей «принимал», а «злых» тоже «принимал». В греческом тексте этой фразы нет. Если текст не испорчен, то это свидетельство того, как русские люди могли легко понимать слово в разных значениях в одинаковом контексте (и, вероятно, каламбурить).
Присягнуть (присягнути).
Голландский исследователь Де-Влаам видел в берестяной грамоте № 724 XII века (где начальник отряда жалуется, что «осмь», то есть восьмерка воинов, «высягла») антоним к присягнути, то есть «воины сложили присягу». Версия красивая и идеально подходящая к контексту, но неверная.
В древнерусском языке слово присягнути могло значить только «прикоснуться», «дотронуться» (ср.: осязание, досягать). Новое значение «поклясться (в верности)» появилось у него только в XVI веке под влиянием польского przysięgać.
Убить (убити).
Раньше это слово могло значить не только «убить до смерти», но и «поколотить». Одно из самых жутких дошедших до нас берестяных писем — послание «с плачем» от женщины к влиятельному родственнику: «Избил (убиле) меня пасынок и выгнал со двора. Велишь ли мне ехать в город? Или сам поезжай сюда. Я избита (убита есьмъ)».
Хотеть (хотѣти).
Раньше это слово было, в частности, вспомогательным глаголом, обозначающим будущее время (конструкции «буду делать» еще не было) или что-то неотвратимое. «Хотеть» можно было довольно необычных вещей.
В «Повести временных лет» (статья 997 года) осажденные горожане жалуются: се уже хочемъ померети отъ глада, а отъ князя помочи нѣту.
Умереть от голода они, конечно же, не хотят, просто говорят, что это вот-вот произойдет, если ничего не поменяется.
Целовать (цѣловати).
Наши далекие предки не обязательно имели в виду лобзание (прикосновения губ) — слово это означало «приветствовать» (буквально «желать быть целым») и носило, вероятно, даже несколько литературный оттенок. В найденной в прошлом году грамоте купец обсуждает с компаньоном возможные убытки: «А если испортишь товар, пусть будет ни тебе, ни мне. И целую тебя», то есть, конечно же, просто «приветствую». Было слово «целовь» (цѣлъвь), «приветствие», которое тоже один раз встретилось в начале письма. Были определенные контексты, в которых этот глагол подразумевал физический контакт, — это те, где речь идет о приложении к кресту и иконам, особенно в знак клятвы (на страницах летописей князья постоянно «целуют» крест или Богородицу, клянясь соблюдать договор, а потом нередко «целование» нарушают).
Но и здесь это производная от основного значения — «поклоняться, чтить»
"Бумажникъ.
Слово это не раз встречается в древнерусских источниках
и означает «хлопчатобумажный войлок» или «тюфяк на вате». По-видимому, бумага — заимствование из позднелатинского bombacium, «хлопок». Бумага, на которой пишут, появилась на Руси только в XV веке и быстро вытеснила бересту и пергамен. А бумага в смысле «документ» и бумажник как место хранения документов (а также «бумажек», денег) — явление еще гораздо более позднее.
Жиръ.
Это слово связано со словом жить (так же, как пир с пить) и означало «нажитое, богатство, изобилие, избыток, роскошь». Жировой слой организма тогда назывался тукъ (ср.: тучный). Слово жиръ носило положительную окраску и считалось хорошим предзнаменованием для ребенка — многие древнерусские имена содержат этот корень: Жирослав, Жировит, Домажир, Нажир, Жирочка... В «Слове о полку Игореве» Игорь «погружает» жиръ, то есть русское богатство, на дно половецкой реки Каялы. Следы этого значения остались в поговорке «Не до жиру (т. е. не до роскоши), быть бы живу». Сейчас слово «жир» окрашено скорее отрицательно. Показательно, как Мандельштам обыграл взятое им из «Слова» сочетание печаль жирна (где это значит просто «обильна»): «О боже, как жирны и синеглазы // Стрекозы смерти, как лазурь черна...», потом «жирными, как черви», станут у него пальцы Сталина.
Задница.
У слов передьнии и задьнии в древнерусском языке были метафорические значения, связанные с временем. Обычно передним считалось «предстоящее», а задним оставшееся «позади», но бывало, что и наоборот (например, слово «прежний» тоже связано с «передний»). Задницей называлось то, что осталось после человека на будущее, — наследство. Это характернейший славянский социальный термин, много раз упоминающийся в Русской Правде. Там есть и такой заголовок: «А се о задницѣ». «Аже братья ростяжються передъ княземь о задницю» — «если братья будут вести тяжбу перед князем о наследстве». А земля, не доставшаяся никому по наследству (выморочная), называлась «беззадщина». Историки иногда стыдливо ставят ударение задни́ца, хотя акцентология однозначно свидетельствует, что и тысячу лет назад ударение было на первом слоге.
Здоровый (сдоровъ, сторовъ).
В древности это слово, означающее этимологически «из хорошего дерева», означало «благополучный», «успешный», входило в состав устойчивого сочетания здоровъ добръ (ср.: подобру-поздорову).
Например, в Новгородской четвертой летописи (в статье 1292 года) есть такой поразительный пример: и приидоша вси здорови, но ранени, а Иванъ Клекачевичь привезенъ преставися с тои раны.
Даже смертельно раненный воин может быть «здоровым» — ведь он выиграл битву!
Принимать (приимати).
У этого слова в древнерусском было много значений, причем оно, как и упомянутые выше слова «передний» и «задний», могло значить противоположные вещи: как собственно «принимать» (гостеприимно), так и, наоборот, «арестовывать».
Впрочем, в последнее время такое жаргонное значение появилось опять: «ребят приняли» можно услышать и в современном бандитском фильме.
В «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия, переведенной, возможно, на Руси, утверждается, что один персонаж «лучших» людей «принимал», а «злых» тоже «принимал». В греческом тексте этой фразы нет. Если текст не испорчен, то это свидетельство того, как русские люди могли легко понимать слово в разных значениях в одинаковом контексте (и, вероятно, каламбурить).
Присягнуть (присягнути).
Голландский исследователь Де-Влаам видел в берестяной грамоте № 724 XII века (где начальник отряда жалуется, что «осмь», то есть восьмерка воинов, «высягла») антоним к присягнути, то есть «воины сложили присягу». Версия красивая и идеально подходящая к контексту, но неверная.
В древнерусском языке слово присягнути могло значить только «прикоснуться», «дотронуться» (ср.: осязание, досягать). Новое значение «поклясться (в верности)» появилось у него только в XVI веке под влиянием польского przysięgać.
Убить (убити).
Раньше это слово могло значить не только «убить до смерти», но и «поколотить». Одно из самых жутких дошедших до нас берестяных писем — послание «с плачем» от женщины к влиятельному родственнику: «Избил (убиле) меня пасынок и выгнал со двора. Велишь ли мне ехать в город? Или сам поезжай сюда. Я избита (убита есьмъ)».
Хотеть (хотѣти).
Раньше это слово было, в частности, вспомогательным глаголом, обозначающим будущее время (конструкции «буду делать» еще не было) или что-то неотвратимое. «Хотеть» можно было довольно необычных вещей.
В «Повести временных лет» (статья 997 года) осажденные горожане жалуются: се уже хочемъ померети отъ глада, а отъ князя помочи нѣту.
Умереть от голода они, конечно же, не хотят, просто говорят, что это вот-вот произойдет, если ничего не поменяется.
Целовать (цѣловати).
Наши далекие предки не обязательно имели в виду лобзание (прикосновения губ) — слово это означало «приветствовать» (буквально «желать быть целым») и носило, вероятно, даже несколько литературный оттенок. В найденной в прошлом году грамоте купец обсуждает с компаньоном возможные убытки: «А если испортишь товар, пусть будет ни тебе, ни мне. И целую тебя», то есть, конечно же, просто «приветствую». Было слово «целовь» (цѣлъвь), «приветствие», которое тоже один раз встретилось в начале письма. Были определенные контексты, в которых этот глагол подразумевал физический контакт, — это те, где речь идет о приложении к кресту и иконам, особенно в знак клятвы (на страницах летописей князья постоянно «целуют» крест или Богородицу, клянясь соблюдать договор, а потом нередко «целование» нарушают).
Но и здесь это производная от основного значения — «поклоняться, чтить»
Оригинал взят у
indicator в Коммуникативная неудача
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Треть научных статей публикуется не на английском языке, а значит, не получает широкой известности среди исследователей, сообщили специалисты из Кембриджа. Мы решили разобраться, какие еще проблемы за этим скрываются и как обстоят дела с английским языком в российской научной сфере.

В стенах первых средневековых академий звучал латинский язык. Настоящий взрыв в науке и философии, случившийся во Франции и на землях современной Германии в XVIII-XIX веках, позволил французскому и немецкому языкам на некоторое время занять место «умершей» латыни. В ХХ веке языком науки стал английский, он же остается международным языком академического общения сегодня.
Кажется, что английский язык уже перестает считаться иностранным. Статьи во всех «топовых» научных журналах, труды исследователей из разных частей света публикуются преимущественно на английском. В последнее время ни один авторитетный российский журнал не представляет публикацию без краткой аннотации на языке Ньютона.( Read more... )
Авторы: Дарья Сапрыкина, Марина Киселева

В стенах первых средневековых академий звучал латинский язык. Настоящий взрыв в науке и философии, случившийся во Франции и на землях современной Германии в XVIII-XIX веках, позволил французскому и немецкому языкам на некоторое время занять место «умершей» латыни. В ХХ веке языком науки стал английский, он же остается международным языком академического общения сегодня.
Кажется, что английский язык уже перестает считаться иностранным. Статьи во всех «топовых» научных журналах, труды исследователей из разных частей света публикуются преимущественно на английском. В последнее время ни один авторитетный российский журнал не представляет публикацию без краткой аннотации на языке Ньютона.( Read more... )
Авторы: Дарья Сапрыкина, Марина Киселева
Можно сказать: "Я из Санкт-Петербурга" и "Я из Петербурга".
При этом нельзя грамотно сказать-написать "Я санктпетербурженка", но можно "Я петербурженка".
Сказать "Я петербуржская" можно, но звучит это натянуто, провинциально и архаично. И так никто не пишет, кроме как со слуха.
С районом ещё пуще.
Можно сказать:"Я из Центрального района", но нельзя "Я центральная" или "Я центральская".
При этом можно сказать, хотя и с некоторым напрягом, "Я фрунзенская".
При этом нельзя сказать "Я фрунзенка", как с Санкт-Петербургом.
"Централка" звучит так, как будто относится к понятию или к предмету, но не к человеку.
"Централ" звучит нейтрально, но ассоцируется с песней "Владимирский централ".
При этом "Я фрунзенская" звучит нормально, хотя и совпадает с названием станции метро, а "Я купчинская" звучит ненормально - и как раз именно потому, что совпадает со станцией метро...
При этом нельзя грамотно сказать-написать "Я санктпетербурженка", но можно "Я петербурженка".
Сказать "Я петербуржская" можно, но звучит это натянуто, провинциально и архаично. И так никто не пишет, кроме как со слуха.
С районом ещё пуще.
Можно сказать:"Я из Центрального района", но нельзя "Я центральная" или "Я центральская".
При этом можно сказать, хотя и с некоторым напрягом, "Я фрунзенская".
При этом нельзя сказать "Я фрунзенка", как с Санкт-Петербургом.
"Централка" звучит так, как будто относится к понятию или к предмету, но не к человеку.
"Централ" звучит нейтрально, но ассоцируется с песней "Владимирский централ".
При этом "Я фрунзенская" звучит нормально, хотя и совпадает с названием станции метро, а "Я купчинская" звучит ненормально - и как раз именно потому, что совпадает со станцией метро...
Источник:
Интервью с переводчицей русских и украинских писателей на французский.
https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-i-gogolya/
"...Ваша история просто фантастика. Чудо на каждом шагу. В списке ваших царей обязательно значатся все Лжедмитрии! Узурпаторы и самозванцы были всегда, но в списки королей Франции их не включают. А в России включают, еще и уважительно: Лжедмитрий I, Лжедмитрий II. Обалдеть! Где вы еще такое видели? И даже русский язык: вы говорите «Я поднимаюсь наверх», «Я спускаюсь вниз». А по-французски просто – jemonte, jedescends… Добавить, куда ты поднимаешься или спускаешься, и все засмеются: для картезианца это абсурдное добавление. Мне кажется, не случайно у вас уточняют «я спускаюсь вниз» и «я поднимаюсь наверх», потому что в принципе в России можно подниматься вниз и спускаться наверх!"
Интервью с переводчицей русских и украинских писателей на французский.
https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-i-gogolya/
"...Ваша история просто фантастика. Чудо на каждом шагу. В списке ваших царей обязательно значатся все Лжедмитрии! Узурпаторы и самозванцы были всегда, но в списки королей Франции их не включают. А в России включают, еще и уважительно: Лжедмитрий I, Лжедмитрий II. Обалдеть! Где вы еще такое видели? И даже русский язык: вы говорите «Я поднимаюсь наверх», «Я спускаюсь вниз». А по-французски просто – jemonte, jedescends… Добавить, куда ты поднимаешься или спускаешься, и все засмеются: для картезианца это абсурдное добавление. Мне кажется, не случайно у вас уточняют «я спускаюсь вниз» и «я поднимаюсь наверх», потому что в принципе в России можно подниматься вниз и спускаться наверх!"
Социальные технологии. Язык поколений
Sep. 14th, 2016 07:43 amhttp://www.ucheba.ru/article/3391
Конкурс инноваций в образовании КИВО-2016 завершился победой проекта «Язык поколений», о котором «Учёба.ру» недавно рассказывала в материале. Жюри отметило оригинальную идею проекта: связать иностранных студентов, изучающих русский язык, и российских пенсионеров. По замыслу авторов проекта, пенсионеры будут беседовать с иностранными студентами по Skype. Сейчас открыт прием заявок потенциальных участников.
Команда «Языка поколений» получит образовательный грант НИУ ВШЭ, специальные призы от партнеров конкурса, медиа- и PR-поддержку проекта, а также travel-грант и помощь в организации переговоров в любой точке мира.
Приз зрительских симпатий на КИВО-2016 достался проекту «Билим», созданному для решения проблемы адаптации детей мигрантов в новой среде.
Награждение победителей проходит в рамках конференции EdCrunch 13 сентября 2016 года
(^___^)
Конкурс инноваций в образовании КИВО-2016 завершился победой проекта «Язык поколений», о котором «Учёба.ру» недавно рассказывала в материале. Жюри отметило оригинальную идею проекта: связать иностранных студентов, изучающих русский язык, и российских пенсионеров. По замыслу авторов проекта, пенсионеры будут беседовать с иностранными студентами по Skype. Сейчас открыт прием заявок потенциальных участников.
Команда «Языка поколений» получит образовательный грант НИУ ВШЭ, специальные призы от партнеров конкурса, медиа- и PR-поддержку проекта, а также travel-грант и помощь в организации переговоров в любой точке мира.
Приз зрительских симпатий на КИВО-2016 достался проекту «Билим», созданному для решения проблемы адаптации детей мигрантов в новой среде.
Награждение победителей проходит в рамках конференции EdCrunch 13 сентября 2016 года
(^___^)
Айны: между белыми и красными.
Apr. 3rd, 2016 10:00 amВпервые камчатские айну вошли в контакт с русскими купцами в конце XVII века. Отношения с амурскими и северокурильскими айну установились в XVIII веке. Айну считали русских, отличавшихся расой от их японских врагов, друзьями, и к середине XVIII века более полутора тысячи айнов приняли русское подданство. Даже японцы не могли отличить айну от русских из-за их внешнего сходства (белая кожа и австралоидные черты лица, которые по некоторому ряду черт сходны с европеоидными). Когда японцы впервые вошли в контакт с русскими, они назвали их Красные Айну (айну со светлыми волосами). Только в начале XIX века японцы поняли, что русские и айну — два разных народа. Тем не менее, для русских айну были «волосатыми», «смуглыми», «темноглазыми» и «темноволосыми». Первые русские исследователи описывали айну похожими на русских крестьян со смуглой кожей или больше похожими на цыган.
Айну были на стороне русских в течение русско-японских войн XIX века. Однако, после поражения в Русско-японской войне 1905 года, русские бросили их на произвол судьбы. Сотни айну были уничтожены и их семьи насильно переправлены на Хоккайдо японцами. В итоге, русским не удалось отвоевать айну в ходе Второй мировой. Только несколько представителей айну решили остаться в России после войны. Более 90 % уехали в Японию.
Переселение на Камчатку
По условиям Санкт-Петербургского договора 1875 года, Курилы отошли Японии, вместе с проживающими на них айну. 83 северокурильских айну 18 сентября 1877 года прибыли в Петропавловск-Камчатский, решив остаться под управлением России. Они отказались переселиться в резервации на Командорских островах, как им предлагало российское правительство. После чего, с марта 1881 года, на протяжении четырёх месяцев они пешком добирались до деревни Явино, где позже обосновались. Позже была основана деревня Голыгино. Ещё 9 айнов прибыли из Японии в 1884 году. Перепись 1897 года указывает на 57 человек населения Голыгино (все — айну) и 39 человек в Явино (33 айну и 6 русских). Советской властью обе деревни были уничтожены, а жители были переселены в Запорожье Усть-Большерецкого района. В итоге, три этнические группы ассимилировались с камчадалами.
Во время царского режима, айну было запрещено идентифицировать себя таковыми, в то время, как японцы заявляли, что все регионы, на которых обитали или обитают айны, являются частью Японии. Термины «Куриль», «Камчатские Куриль» и пр. использовались для обозначения этнических групп. В советское время люди с айнскими фамилиями высылались в ГУЛАГи и трудовые лагеря, так как считались японцами. В итоге, большое количество айнов поменяли свои фамилии на славянские.
7 февраля 1953 года начальник Управления Уполномоченного Совета Министров СССР по охране военных и государственных тайн в печати К.К. Омельченко запретил прессе публиковать любую информацию о проживании айнов на территории СССР. Через 20 лет приказ был отменён.
Новейшая история
Северокурильские айну в данный момент — самая большая подгруппа айну на территории России. Семья Накамура (южнокурильская по отцовской линии) — наименьшая и насчитывает только 6 человек, живущих в Петропавловске-Камчатском. На Сахалине есть несколько тех, кто определяет себя как айну, но гораздо больше айну себя таковыми не признают. Большинство из 888 японцев, проживающих в России (перепись 2010), имеют айнское происхождение, хоть и не признают это (чистокровным японцам разрешён въезд в Японию без визы)[14]. Похожая ситуация с амурскими айнами, проживающими в Хабаровске. И считается, что из камчатских айну в живых уже никто не остался.
В 1979 году СССР вычёркивает этноним «Айну» из списка «живых» этнических групп России, тем самым провозгласив, что этот народ на территории СССР вымер. Судя по переписи 2002 года, никто не вписал этноним «айну» в поля 7 или 9.2 формы К-1 переписи.
В 2004 году небольшое айнское сообщество Камчатского края направило Владимиру Путину письмо, призывающее его пересмотреть возможность передать Курилы Японии. Также они просили признать японский геноцид айнов. Сообщество утверждало, что их трагедия по масштабам может быть сравнима только с геноцидом коренного населения Америки.
В течение переписи 2010 года около 100 человек попытались зарегистрировать себя как айны, но правительство Камчатского края отклонило их претензии и записало их как камчадалов. В 2011 году глава Айнского сообщества Камчатки Алексей Владимирович Накамура направил письмо губернатору Камчатки Владимиру Ильюхину и председателю местной думы Борису Невзорову с просьбой включить айнов в Список коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. Запрос был также отклонён.
(с. Викия)
Айну были на стороне русских в течение русско-японских войн XIX века. Однако, после поражения в Русско-японской войне 1905 года, русские бросили их на произвол судьбы. Сотни айну были уничтожены и их семьи насильно переправлены на Хоккайдо японцами. В итоге, русским не удалось отвоевать айну в ходе Второй мировой. Только несколько представителей айну решили остаться в России после войны. Более 90 % уехали в Японию.
Переселение на Камчатку
По условиям Санкт-Петербургского договора 1875 года, Курилы отошли Японии, вместе с проживающими на них айну. 83 северокурильских айну 18 сентября 1877 года прибыли в Петропавловск-Камчатский, решив остаться под управлением России. Они отказались переселиться в резервации на Командорских островах, как им предлагало российское правительство. После чего, с марта 1881 года, на протяжении четырёх месяцев они пешком добирались до деревни Явино, где позже обосновались. Позже была основана деревня Голыгино. Ещё 9 айнов прибыли из Японии в 1884 году. Перепись 1897 года указывает на 57 человек населения Голыгино (все — айну) и 39 человек в Явино (33 айну и 6 русских). Советской властью обе деревни были уничтожены, а жители были переселены в Запорожье Усть-Большерецкого района. В итоге, три этнические группы ассимилировались с камчадалами.
Во время царского режима, айну было запрещено идентифицировать себя таковыми, в то время, как японцы заявляли, что все регионы, на которых обитали или обитают айны, являются частью Японии. Термины «Куриль», «Камчатские Куриль» и пр. использовались для обозначения этнических групп. В советское время люди с айнскими фамилиями высылались в ГУЛАГи и трудовые лагеря, так как считались японцами. В итоге, большое количество айнов поменяли свои фамилии на славянские.
7 февраля 1953 года начальник Управления Уполномоченного Совета Министров СССР по охране военных и государственных тайн в печати К.К. Омельченко запретил прессе публиковать любую информацию о проживании айнов на территории СССР. Через 20 лет приказ был отменён.
Новейшая история
Северокурильские айну в данный момент — самая большая подгруппа айну на территории России. Семья Накамура (южнокурильская по отцовской линии) — наименьшая и насчитывает только 6 человек, живущих в Петропавловске-Камчатском. На Сахалине есть несколько тех, кто определяет себя как айну, но гораздо больше айну себя таковыми не признают. Большинство из 888 японцев, проживающих в России (перепись 2010), имеют айнское происхождение, хоть и не признают это (чистокровным японцам разрешён въезд в Японию без визы)[14]. Похожая ситуация с амурскими айнами, проживающими в Хабаровске. И считается, что из камчатских айну в живых уже никто не остался.
В 1979 году СССР вычёркивает этноним «Айну» из списка «живых» этнических групп России, тем самым провозгласив, что этот народ на территории СССР вымер. Судя по переписи 2002 года, никто не вписал этноним «айну» в поля 7 или 9.2 формы К-1 переписи.
В 2004 году небольшое айнское сообщество Камчатского края направило Владимиру Путину письмо, призывающее его пересмотреть возможность передать Курилы Японии. Также они просили признать японский геноцид айнов. Сообщество утверждало, что их трагедия по масштабам может быть сравнима только с геноцидом коренного населения Америки.
В течение переписи 2010 года около 100 человек попытались зарегистрировать себя как айны, но правительство Камчатского края отклонило их претензии и записало их как камчадалов. В 2011 году глава Айнского сообщества Камчатки Алексей Владимирович Накамура направил письмо губернатору Камчатки Владимиру Ильюхину и председателю местной думы Борису Невзорову с просьбой включить айнов в Список коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. Запрос был также отклонён.
(с. Викия)
*Меар Он*
Русский перевод:
- Что такое надежда? Когда ждешь чего-то хорошего, и знаешь, что оно может не сбыться, но может и сбыться, ибо есть основания тому? Нет у нас такой надежды.
- Есть две надежды. То, что зовут "надеждой" люди, мы называем "амдир", "взгляд вверх". Но есть еще другая надежда, ее основания - глубже. "Эстель", "вера", зовем мы ее. Никакие события в Мире не могут поколебать ее, ибо она зиждется не на опыте, но на нашем естестве и изначальном бытии. Ибо если мы воистину Эрухини, Дети Единого, Он не позволит лишить Себя Своего достояния - не позволит ни Врагу, ни даже нам самим. Вот первооснова эстель, и мы не теряем ее даже в предвидении Конца: что все Его замыслы неизменно ведут к радости Его детей. Вы говорите, того, что зовется "амдир", у вас нет. Неужели и того, что зовется "эстель", не осталось?
Меня давно мучили подозрения, что с этим отрывком что-то не так. Что-то при переводе сильно резало мне мозг.
Дело в том, что я четко отличаю минимум две эмоции, которые на русском называются одним словом "надежда".
Но и "надежда" ,и "упование" своим составом подразумевают тот род делегирования ожиданий, которого во второй разновидности этого чувства в моём теле нет.
Первый род надежды - это та "надежда", про которую йогин Тилопа говорил "Не медитируй, не молись, не делай жертвоприношений, ничего не "практикуй" - оставь надежду, оставь ожидания, оставь страх".
А есть и другая, можно сказать, "дающая", "позитивная", "не-ожидающая".
Я, не зная что выбрать, именно словом "Эстель" из этого отрывка её и называла.
Но называть её "верой" тоже нельзя. "Вера" - это совсем другой комплекс отношений.
Меня этот момент давно "коробил".
Сегодня не выдержала(консерваторы напомнили о духовных ценностях по ассоциации) и снова прочитала этот отрывок на английском:
'What is hope? An expectation of good, which though uncertain has some foundation in what is known? Then we have none.'
'That is one thing that Men call "hope". Amdir we call it, "looking up". But there is another which is founded deeper. Estel we call it, that is "trust". It is not defeated by the ways of the world, for it does not come from experience, but from our nature and first being. If we are indeed the Eruhin, the Children of the One, then He will not suffer Himself to be deprived of His own, not by any Enemy, not even by ourselves. This is the last foundation of Estel, which we keep even when we contemplate the End: of all His designs the issue must be for His Children's joy. Amdir you have not, you say. Does no Estel at all abide?'
Мои подозрения оправдались. Потому что trust - это не только не belief и не faith. Это тем более не русская "вера", а слово, которого в русском языке нет, и аналога которому не предусмотрено в социальных отношениях.
Вообще, по моим ощущениям, английские faith, belief, trust - гораздо более "рациональные" и "окситоцинэргические", нежели "стихийные" и "допаминэргические".
Они , выражаясь ницшеански - скорее "аполлоничны", чем "дионисичны".
Они указывают на более широкое основание для координированных общих действий по некоторому плану, чем русское "вера", которое куда как более абстрактно, размыто и аморфно, несёт в себе семя ярости, возбуждения и упёртости, с некоторым светлым оттенком перспективы, "воздуха" и толикой человеческой теплоты и согласия, когда все по-хозяйски понятно, и договариваться надолго нет необходимости.
trust скорее "довероубеждение", "доверие-полагание".
Кастанеда именно это качество, за неимением аналога, называл "волей" - "той силой, которая поднимает человека и позволяет одержать победу тогда, когда, казалось бы, никаких оснований для этого ожидать не приходится"
Это очень органическое чувство, чувство "собранности", полагания на себя, на внутренний ресурс, оно как бы само освещает тот мир и те социальные отношения и договоренности, которым человек следует, создавая ресурсную пору на благое, доброе.
Интересно, что умным людям приходится его снова и снова придумывать, "оформлять". Потому что народном языке, - оно просто отсутствует понятийно.
Даже Толкин, подозреваю, trust всё-таки переопределил, несколько выдернув его из общего английского народного контекста "веры в благорасположение кого-то" и сделав чертой эльфийской органики.
Это не коллективистское чувство в принципе, его в древности, в традиционной форме общества не могло постигать большинство.
Другое дело, что Толкин тут проявляет свойственный католическим консерваторам наивный дуализм, делящий мир на Врага и Друга, фундаменталистски, поэтому ещё вопрос, могу ли я осуществлять Терминологическое Мародерство корректно, сохраняя лишь нужные мне как либералу связи и выбрасывая при этом весь религиозный пласт.
С другой стороны, я ведь не выбрасываю таких основ нравственного сознания, которые имеют отношение к антике, к орфическим нарративам,к эвдеймонизму и соответствующей культуре - а Толкин ,в определенном смысле, "стандартным" католиком не был.
Иначе бы вряд ли появилось то почти греховное(толкин сам его немного стыдился) наслаждение музыкой альтернативной фонетики.
Стоит вспомнить, что эвдеймонизм не выбросил на свалку и такой последовательный антиклерикал, как Филип Пулман - у него деймоны были животными-защитником, анималистическим символом эмоциональной непосредственности, "вторым я" человеком и его интегральной функцией, характеризующий его сексуальную, романтическую и социальную идентичности.
Да и в самом Толкине была сильнейшая мифопоэтическая тяга к языческому элементу культурной и нравственной идентичности, которая явно не находила себе места, вызывала желание создавать языки и даже привела его к тому,чтобы воплотить в мирах своего воображения эльфов - народ, воплощавший то,что окружающая культура Толкина вытесняла и исключала.
Дейдра Макклоски, рассказывая об этосе Адама Смита, недаром задает и переопределяет католические термины "вера" и надежда" следующим образом в либерально-экономическом контексте:
... Другие христианские добродетели — надежда и вера на первый взгляд вызывают недоумение, но оно становится меньше и меньше, когда надежда понимается в миру как перспективная сила воображения, а вера — как ретроспективная сила воображения. Другими словами, надежда — добродетель человеческого проекта. Вера — добродетель человеческой идентичности. Они не должны быть телеологическими. Но они наряду с высшей формой любви (то, что греки называли agape) образуют «трансцендентность».
Этой схеме, по моим ощущениям, сильно не хватает ещё отчетливого указания на тот род наполнения, которое медленноэвристической силы воображения не требует вовсе.
Это как раз то, что консерваторы связывают с Виктором Цоем(которого почему-то понимают именно как консерватора "по духу", хотя он конкретнейший либерал в чистейшей форме, разве что аморфный и малость левоватый по молодости) и характером его творчества.
Можно попробовать назвать это Эстель, можно "мы ждём перемен", можно "волей воина", можно ещё как-то.
Хтоногероизм? Пространственный трасцендентализм?
Сквозное упование? Эротанатический стоицизм?
Конструктивный романтизм?
Но лучше,если слово будет не слишком "сухим". Если оно будет иметь значение "того чувства, которое могла бы испытывать беременная женщина, ожидая ребенка" или "невербализованного внутреннего ощущения, что можешь справиться с задачей, окрашенного оттенком спокойного триумфа"
Когда ты уже видишь свою цель исполненной. Когда ты - предприниматель и не просто веришь, не просто надеешься, и не просто знаешь, а вот прям на ладони, в открывшейся перспективе - "видишь", как расцветает твоя мечта и приветствуешь её собой, "всем телом своим, и всей душою своею, и всей крепостию своею".
"Вежда"? Не в смысле "сомкнули вежды", а в смысле "веденье+надежда".
Я бы так назвала.
Шизоидно, но органично для меня и моей идентичности.
Более того - необходимо.
Это необходимо мне примерно затем же, зачем Толкину оказались необходимыми конланги и эльфы, Джину Роденберри - таэлоны, Филипу Пулману - деймоны, а мне - аксолотли.
Язык - продолжение тела и психики в пространстве, символически стремящийся передать и воссоздать в собеседнике не только ощущения, но и их связанные синтетические последовательности.
*Меар Офф*
Русский перевод:
- Что такое надежда? Когда ждешь чего-то хорошего, и знаешь, что оно может не сбыться, но может и сбыться, ибо есть основания тому? Нет у нас такой надежды.
- Есть две надежды. То, что зовут "надеждой" люди, мы называем "амдир", "взгляд вверх". Но есть еще другая надежда, ее основания - глубже. "Эстель", "вера", зовем мы ее. Никакие события в Мире не могут поколебать ее, ибо она зиждется не на опыте, но на нашем естестве и изначальном бытии. Ибо если мы воистину Эрухини, Дети Единого, Он не позволит лишить Себя Своего достояния - не позволит ни Врагу, ни даже нам самим. Вот первооснова эстель, и мы не теряем ее даже в предвидении Конца: что все Его замыслы неизменно ведут к радости Его детей. Вы говорите, того, что зовется "амдир", у вас нет. Неужели и того, что зовется "эстель", не осталось?
Меня давно мучили подозрения, что с этим отрывком что-то не так. Что-то при переводе сильно резало мне мозг.
Дело в том, что я четко отличаю минимум две эмоции, которые на русском называются одним словом "надежда".
Но и "надежда" ,и "упование" своим составом подразумевают тот род делегирования ожиданий, которого во второй разновидности этого чувства в моём теле нет.
Первый род надежды - это та "надежда", про которую йогин Тилопа говорил "Не медитируй, не молись, не делай жертвоприношений, ничего не "практикуй" - оставь надежду, оставь ожидания, оставь страх".
А есть и другая, можно сказать, "дающая", "позитивная", "не-ожидающая".
Я, не зная что выбрать, именно словом "Эстель" из этого отрывка её и называла.
Но называть её "верой" тоже нельзя. "Вера" - это совсем другой комплекс отношений.
Меня этот момент давно "коробил".
Сегодня не выдержала(консерваторы напомнили о духовных ценностях по ассоциации) и снова прочитала этот отрывок на английском:
'What is hope? An expectation of good, which though uncertain has some foundation in what is known? Then we have none.'
'That is one thing that Men call "hope". Amdir we call it, "looking up". But there is another which is founded deeper. Estel we call it, that is "trust". It is not defeated by the ways of the world, for it does not come from experience, but from our nature and first being. If we are indeed the Eruhin, the Children of the One, then He will not suffer Himself to be deprived of His own, not by any Enemy, not even by ourselves. This is the last foundation of Estel, which we keep even when we contemplate the End: of all His designs the issue must be for His Children's joy. Amdir you have not, you say. Does no Estel at all abide?'
Мои подозрения оправдались. Потому что trust - это не только не belief и не faith. Это тем более не русская "вера", а слово, которого в русском языке нет, и аналога которому не предусмотрено в социальных отношениях.
Вообще, по моим ощущениям, английские faith, belief, trust - гораздо более "рациональные" и "окситоцинэргические", нежели "стихийные" и "допаминэргические".
Они , выражаясь ницшеански - скорее "аполлоничны", чем "дионисичны".
Они указывают на более широкое основание для координированных общих действий по некоторому плану, чем русское "вера", которое куда как более абстрактно, размыто и аморфно, несёт в себе семя ярости, возбуждения и упёртости, с некоторым светлым оттенком перспективы, "воздуха" и толикой человеческой теплоты и согласия, когда все по-хозяйски понятно, и договариваться надолго нет необходимости.
trust скорее "довероубеждение", "доверие-полагание".
Кастанеда именно это качество, за неимением аналога, называл "волей" - "той силой, которая поднимает человека и позволяет одержать победу тогда, когда, казалось бы, никаких оснований для этого ожидать не приходится"
Это очень органическое чувство, чувство "собранности", полагания на себя, на внутренний ресурс, оно как бы само освещает тот мир и те социальные отношения и договоренности, которым человек следует, создавая ресурсную пору на благое, доброе.
Интересно, что умным людям приходится его снова и снова придумывать, "оформлять". Потому что народном языке, - оно просто отсутствует понятийно.
Даже Толкин, подозреваю, trust всё-таки переопределил, несколько выдернув его из общего английского народного контекста "веры в благорасположение кого-то" и сделав чертой эльфийской органики.
Это не коллективистское чувство в принципе, его в древности, в традиционной форме общества не могло постигать большинство.
Другое дело, что Толкин тут проявляет свойственный католическим консерваторам наивный дуализм, делящий мир на Врага и Друга, фундаменталистски, поэтому ещё вопрос, могу ли я осуществлять Терминологическое Мародерство корректно, сохраняя лишь нужные мне как либералу связи и выбрасывая при этом весь религиозный пласт.
С другой стороны, я ведь не выбрасываю таких основ нравственного сознания, которые имеют отношение к антике, к орфическим нарративам,к эвдеймонизму и соответствующей культуре - а Толкин ,в определенном смысле, "стандартным" католиком не был.
Иначе бы вряд ли появилось то почти греховное(толкин сам его немного стыдился) наслаждение музыкой альтернативной фонетики.
Стоит вспомнить, что эвдеймонизм не выбросил на свалку и такой последовательный антиклерикал, как Филип Пулман - у него деймоны были животными-защитником, анималистическим символом эмоциональной непосредственности, "вторым я" человеком и его интегральной функцией, характеризующий его сексуальную, романтическую и социальную идентичности.
Да и в самом Толкине была сильнейшая мифопоэтическая тяга к языческому элементу культурной и нравственной идентичности, которая явно не находила себе места, вызывала желание создавать языки и даже привела его к тому,чтобы воплотить в мирах своего воображения эльфов - народ, воплощавший то,что окружающая культура Толкина вытесняла и исключала.
Дейдра Макклоски, рассказывая об этосе Адама Смита, недаром задает и переопределяет католические термины "вера" и надежда" следующим образом в либерально-экономическом контексте:
... Другие христианские добродетели — надежда и вера на первый взгляд вызывают недоумение, но оно становится меньше и меньше, когда надежда понимается в миру как перспективная сила воображения, а вера — как ретроспективная сила воображения. Другими словами, надежда — добродетель человеческого проекта. Вера — добродетель человеческой идентичности. Они не должны быть телеологическими. Но они наряду с высшей формой любви (то, что греки называли agape) образуют «трансцендентность».
Этой схеме, по моим ощущениям, сильно не хватает ещё отчетливого указания на тот род наполнения, которое медленноэвристической силы воображения не требует вовсе.
Это как раз то, что консерваторы связывают с Виктором Цоем(которого почему-то понимают именно как консерватора "по духу", хотя он конкретнейший либерал в чистейшей форме, разве что аморфный и малость левоватый по молодости) и характером его творчества.
Можно попробовать назвать это Эстель, можно "мы ждём перемен", можно "волей воина", можно ещё как-то.
Хтоногероизм? Пространственный трасцендентализм?
Сквозное упование? Эротанатический стоицизм?
Конструктивный романтизм?
Но лучше,если слово будет не слишком "сухим". Если оно будет иметь значение "того чувства, которое могла бы испытывать беременная женщина, ожидая ребенка" или "невербализованного внутреннего ощущения, что можешь справиться с задачей, окрашенного оттенком спокойного триумфа"
Когда ты уже видишь свою цель исполненной. Когда ты - предприниматель и не просто веришь, не просто надеешься, и не просто знаешь, а вот прям на ладони, в открывшейся перспективе - "видишь", как расцветает твоя мечта и приветствуешь её собой, "всем телом своим, и всей душою своею, и всей крепостию своею".
"Вежда"? Не в смысле "сомкнули вежды", а в смысле "веденье+надежда".
Я бы так назвала.
Шизоидно, но органично для меня и моей идентичности.
Более того - необходимо.
Это необходимо мне примерно затем же, зачем Толкину оказались необходимыми конланги и эльфы, Джину Роденберри - таэлоны, Филипу Пулману - деймоны, а мне - аксолотли.
Язык - продолжение тела и психики в пространстве, символически стремящийся передать и воссоздать в собеседнике не только ощущения, но и их связанные синтетические последовательности.
*Меар Офф*
Кстати, о краудфандинге.
На сайте игроделов студии Ice-Pick Lodge, на котором собираются денежки на переиздание "Мора", вышла новая статья Альфины о трудностях перевода текстов Николая Дыбовского на английский - и о её победах на поприще передачи смысла:))))
http://pathologic-game.com/blog/ru/на-все-лады/
ТОП-3 того,что особенно понравилось:)
1. Оспина - Aspity - наверное, самое гениальное творческое решение Альфины из перечисленных в статье. Попадание в десятку. Имя очень подходит этой героине.
2. Внутренний Покой - Focus - тоже здорово. Хотя, тут, мне кажется, все варианты не исчерпаны.
Английский язык исторически должен быть богат на слова, лежащие на пересечении значений "тело-внутреннее помещение-состояние духа". Есть же русское "ушёл в затвор".
Нечто подобное уж в католической традиции точно должно быть, с их богатой историей внутреннего моления и соответствующей лексикой. Можно вспомнить "Внутренний Замок" Терезы Авильской или "Струящийся свет божества" Мехтильды Магдебургской.
Ким Густырь в ВК-группе предложил вариант Inner Sanctum.
3. Приближенные - я бы перевела всё-таки как The Close Ones. Но The Bound объективно лучше подходит атмoсфере игры. Оно менее нейтрально, передает напряжение выбора, силу Судьбы, некий фатализм. Дыбовский в русских текстах предпочитает более короткие и звучные названия, более "ёмкие" информационно, более богатые смыслами. И тут ,опять же, The Bound - семантически шире, чем The Close Ones.
На сайте игроделов студии Ice-Pick Lodge, на котором собираются денежки на переиздание "Мора", вышла новая статья Альфины о трудностях перевода текстов Николая Дыбовского на английский - и о её победах на поприще передачи смысла:))))
http://pathologic-game.com/blog/ru/на-все-лады/
ТОП-3 того,что особенно понравилось:)
1. Оспина - Aspity - наверное, самое гениальное творческое решение Альфины из перечисленных в статье. Попадание в десятку. Имя очень подходит этой героине.
2. Внутренний Покой - Focus - тоже здорово. Хотя, тут, мне кажется, все варианты не исчерпаны.
Английский язык исторически должен быть богат на слова, лежащие на пересечении значений "тело-внутреннее помещение-состояние духа". Есть же русское "ушёл в затвор".
Нечто подобное уж в католической традиции точно должно быть, с их богатой историей внутреннего моления и соответствующей лексикой. Можно вспомнить "Внутренний Замок" Терезы Авильской или "Струящийся свет божества" Мехтильды Магдебургской.
Ким Густырь в ВК-группе предложил вариант Inner Sanctum.
3. Приближенные - я бы перевела всё-таки как The Close Ones. Но The Bound объективно лучше подходит атмoсфере игры. Оно менее нейтрально, передает напряжение выбора, силу Судьбы, некий фатализм. Дыбовский в русских текстах предпочитает более короткие и звучные названия, более "ёмкие" информационно, более богатые смыслами. И тут ,опять же, The Bound - семантически шире, чем The Close Ones.
Документалки. Про эвенков.
May. 18th, 2015 05:01 pmРепостну-ка про эвенков. Пусть хоть тут будет:)))
Тем более фильмы добрые,красивые, няшные и позитивные:)
И там много оленятины:)
И природной красивости.
Вот про этнотуризм - очень характерно. Пока сама передача не вышла, никто не почесался.
А места зашибенные и культура, при всей ея отсталости, представляет научный и рекреационный интерес.
Интересны эвенкийские "слинги" - традиционные деревянные заплечные "коляски"-люльки ,куда кладут дитёныша.
Максим Стефанович ишшо и очень хороший поэт:)
Документалка про эвенкийских охотников и суровый таёжный быт.
Охотники живут тяжело, но не гонятся за наживой - берегут собольков. Смерть одного лишнего соболя может привести к утрате целого поколения зверьков.
Охотники получают не более 2% от стоимости собольей шкурки в столице.
Стеснение молодежи перед собственным языком пичалит.
Политика по диалектам у нас не самая интересная: диалектные говоры и языки малых народов рассматриваются как проявление низкой культуры, а не как достойная определенного интереса и уважения чужая идентичность, делающая культуру разнообразнее и богаче.
Поэтому диалекты и малые языки вымирают.
Господдержка оленеводства после распада союза прекратилась, но в 90-ые годы эвенки собрались с силами и собрали остатки оленей, удержав свою культуру - и в итоге героически подняли почти вымершее поголовье до 5000 оленей. Государство несколько помогает с денежкой на поддержку традиционного оленеводства сейчас.
Чужая собственность в тайге неприкосновенна. Эвенки очень ценят свободу - свою и чужую. Вдобавок верят в то, что тот,кто залезет в чужой лабаз, получит пизды от охраняющих духов.
Дык. Аутентичное шаманство всё ж, со всей архаикой.
Эвенки верят, что шаманы знали заранее о тунгусском метеорите и пытались увести население из опасного места. Кто послушался - те спаслись. А кто не успел - тому метеорит.
Стараются беречь природу и убивать зверя жалостливо и быстро. Раненный или недобитый зверь обижается и потом пытается подкараулить охотника и отомстить.Эвенки используют специальные ловушки на медведя, но не капканы и не петли - не любят, когда большие и умные звери долго мучаются.
Рабочих мест поселки рядом с Суриндой предлагают мало, так что есть шанс,что подрастающее поколение ещё вспомнит культуру и будет вести традиционный пастушеско-кочевой образ жизни в тайге.
Но люди всякие бывают. Некоторые эвенки, у которых есть разрешение на отстрел дичи, не удерживаются, жадничают и в итоге охотятся на зверя и в сезон размножения. Предлагается внести изменения в закон, чтобы все-таки ограничить и у традиционных народов охоту пределом разумного.
http://zab.tv/news/obshchestvo/evenki-v-zabaykale-ustroili-bezgranichnuyu-okhotu/
А тут рассказ о том, как происходит постепенный отход от традиционных технологий обработки шкур.
http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/43908/episode_id/677186
Ольга Поворознюк не уверена в том, что в условиях индустриализации удастся сохранить оленеводческую культуру, но в то же время с некоторым оптимизмом отмечает прирост населения и то , что дети от смешанных браков достаточно часто выбирают себе идентичность именно эвенкийскую.
Тем более фильмы добрые,красивые, няшные и позитивные:)
И там много оленятины:)
И природной красивости.
Вот про этнотуризм - очень характерно. Пока сама передача не вышла, никто не почесался.
А места зашибенные и культура, при всей ея отсталости, представляет научный и рекреационный интерес.
Интересны эвенкийские "слинги" - традиционные деревянные заплечные "коляски"-люльки ,куда кладут дитёныша.
Максим Стефанович ишшо и очень хороший поэт:)
Документалка про эвенкийских охотников и суровый таёжный быт.
Охотники живут тяжело, но не гонятся за наживой - берегут собольков. Смерть одного лишнего соболя может привести к утрате целого поколения зверьков.
Охотники получают не более 2% от стоимости собольей шкурки в столице.
Стеснение молодежи перед собственным языком пичалит.
Политика по диалектам у нас не самая интересная: диалектные говоры и языки малых народов рассматриваются как проявление низкой культуры, а не как достойная определенного интереса и уважения чужая идентичность, делающая культуру разнообразнее и богаче.
Поэтому диалекты и малые языки вымирают.
Господдержка оленеводства после распада союза прекратилась, но в 90-ые годы эвенки собрались с силами и собрали остатки оленей, удержав свою культуру - и в итоге героически подняли почти вымершее поголовье до 5000 оленей. Государство несколько помогает с денежкой на поддержку традиционного оленеводства сейчас.
Чужая собственность в тайге неприкосновенна. Эвенки очень ценят свободу - свою и чужую. Вдобавок верят в то, что тот,кто залезет в чужой лабаз, получит пизды от охраняющих духов.
Дык. Аутентичное шаманство всё ж, со всей архаикой.
Эвенки верят, что шаманы знали заранее о тунгусском метеорите и пытались увести население из опасного места. Кто послушался - те спаслись. А кто не успел - тому метеорит.
Стараются беречь природу и убивать зверя жалостливо и быстро. Раненный или недобитый зверь обижается и потом пытается подкараулить охотника и отомстить.Эвенки используют специальные ловушки на медведя, но не капканы и не петли - не любят, когда большие и умные звери долго мучаются.
Рабочих мест поселки рядом с Суриндой предлагают мало, так что есть шанс,что подрастающее поколение ещё вспомнит культуру и будет вести традиционный пастушеско-кочевой образ жизни в тайге.
Но люди всякие бывают. Некоторые эвенки, у которых есть разрешение на отстрел дичи, не удерживаются, жадничают и в итоге охотятся на зверя и в сезон размножения. Предлагается внести изменения в закон, чтобы все-таки ограничить и у традиционных народов охоту пределом разумного.
http://zab.tv/news/obshchestvo/evenki-v-zabaykale-ustroili-bezgranichnuyu-okhotu/
А тут рассказ о том, как происходит постепенный отход от традиционных технологий обработки шкур.
http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/43908/episode_id/677186
Ольга Поворознюк не уверена в том, что в условиях индустриализации удастся сохранить оленеводческую культуру, но в то же время с некоторым оптимизмом отмечает прирост населения и то , что дети от смешанных браков достаточно часто выбирают себе идентичность именно эвенкийскую.
Кстати, о терминах. О больном для шизоидов вопросе.
Здоровая рациональная логика и "белая риторика" подразумевает, что в обсуждении любого серьёзного вопроса ни один собеседник не может произвольно подменять содержания понятий, "жонглируя" ими на ходу.
Так что это и вообще больной вопрос, с учётом существования любителей "чёрной" риторики и софистики.
И когда мы говорим о предметном содержании понятия "национальность", мы, получается, должны выбрать одно или несколько приемлемых существующих определений либо дать своё.
Я понимаю ситуацию следующим образом.
Классическое отечественное определение понятия "национальность" - это принадлежность к нации, этносу, роду-племени по рождению.
Западное определение "нэшионалити" - это принадлежность к государству, к подданству, к определенной системе правопорядка на определенной территории.
По Конституции РФ, всё смешано в доме Облонских - там "национальность" есть принадлежность к родному этносу - но которую можно выбрать и самоопределить (0____0)
Конституция РФ:
1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.
То есть там под национальностью понимается "язычество", "народность", общность по лингвистическим и культуральным скрепам, а не этнос генеалогический либо генетический(0____0)
"Не та мать мне роднее, что родила, но та, что воспитала"
Т.о., генеалогический русский, выросший у эвенков, одевающийся в национальную одежду, разводящий оленей и говорящий на эвенкийском, и определяющий себя как эвенк - таки эвенк:)
Для меня, как человека с лютой кучей когнитивных гэпов,затрагивающих социализацию и приспособленность, этот момент оказался несколько...неожиданным.
Но это приятная неожиданность.
Особенно если рассматривать Конституцию РФ как эукоммуникативный шаблон :))))
Но,получается, согласно Конституции, я могу себя с полным на то правом в некотором смысле считать наследницей Рюриковской Гардарики и Псковско-Новгородской идентичности, при условии, что знаю "окающий" Новогородский диалект и почитаю вечевое новгородское право как важную веху развития либеральной русской мысли? Тем более, когда для этого есть основания и в происхождении:)))
И даже если этого всего не было бы - и я, допустим, просто владею древненовогородским диалектом и могу общаться с кем-то, кому он тоже дорог?
Это поднимает интересные вещи.
Получается, что то, что у нас в переписи населения есть "эльфы", совершенно законно и уважаемо - если,конечно, ты знаешь Квэнья или Синдарин.
Даже если при этом ты соотносишь себя - что уже не слишком объективистски-праволиберально - с миражом, то есть - с вымышленными событиями, с вымышленными поступками вымышленных предшественников, пользуясь культурно-исторической "картой", у которой нет объективной "территории".
Но таким образом национализм сейчас понимается, по-моему , редко.
Потому как сейчас под "национализмом" люди понимают скорее нечто сакральное и неотменимое, то, что нельзя выбрать, но нельзя и отнять, нечто, привязанные к правовой системе и территории, а не язык самоописания, который ты сам выбираешь и определяешь и можешь от которого свободно отказаться, если не хочешь делать выбора вообще.
На мой взгляд, праволиберальные объективисты должны как огня чураться самого фундаменталистского дискурса(и любого дискурса, явно и недвусмысленно претендующего на статус такового) , исходящего из врожденных или "культурно-наследных", фашистских или религиозных ЗАВЕДОМЫХ преимуществ той или иной общности, помимо обусловленных биологией, психологией и психиатрией, и сосредотачиваться скорее уж на более приземленных вопросах - той самой "легальности".
Потому как и с леволиберальной,и с праволиберальной атеистической точки зрения, надо понимать приоритет Реальности по отношению к языкам её описания.
Помещаем ли мы истину(и ,соответственно, весь строй определения приемлемых и неприемлемых человеческих отношений) внутрь дискурса или вне его, мы солидаризируемся в том, что есть проблемы и явления, требующие для своего решения нашего деятельного участия.
Мы не можем делегировать эти решения недоступному для недвусмысленной обратной связи в нормальном состоянии нашего сознания Высшему Существу без ущерба для нашей жизни.
Мы не можем опираться на любую библию как на документ, содержащий противоречия, при быстрой оценке справедливости правовых вопросов, касающихся мигрантов.
Мы считаем также, что упрямые факты не должны никуда "исчезать", при смене языка описания.
Конфликты людей, давно населяющих территорию Российской федерации и привыкших к существующему строю общественного бытования с нелегальными мигрантами должны быть разрешены максимально рационально.
А это поднимает вопрос перестройки номенклатурного советского наследия, связанного с порядком регистрации и с концепцией свободы передвижения, заданной в Конституции, но не реализованной грамотно на практике.
Нелегальная миграция - это не националистическая или религиозная проблема, это проблема культурно-экономического диалога.
Обеспечить условия для проблемно-ориентированного культурно-экономического диалога различных народов России и проживающих в России нероссиян - может быть одно из важнейших задач именно на современном этапе развития.
Такие вещи должны шире освещаться в СМИ и такие вопросы не должны трусливо и позорно замалчиваться из-за страха "показаться фашистами" или по воле сильных и влиятельных товарищей, боящихся потерять в результате справедливого решения дешёвую рабочую силу.
Собственно, я к чему веду?
Говоря о национализме, надо вообще понять, а какой смысл вкладывается в слово собеседниками любой политической идентичности.
Советский "псевдоинтернациональный"("у нас нет русских и нерусских, а только советские граждане... но порядочные советские граждане должны говорить и думать токмо на государственном русском литературном")?
Западно-европейский?
Американский?
Конституционально -Российско-Федеративный?
"Словарный"?
Бытовой?
("Гражданин Непала - это ребенок, зачатый не-пальцем и не-палкой")
"Как у Навального"?(согласно концепции партии "Великая Россия")
"По Дугину"?
Здоровая рациональная логика и "белая риторика" подразумевает, что в обсуждении любого серьёзного вопроса ни один собеседник не может произвольно подменять содержания понятий, "жонглируя" ими на ходу.
Так что это и вообще больной вопрос, с учётом существования любителей "чёрной" риторики и софистики.
И когда мы говорим о предметном содержании понятия "национальность", мы, получается, должны выбрать одно или несколько приемлемых существующих определений либо дать своё.
Я понимаю ситуацию следующим образом.
Классическое отечественное определение понятия "национальность" - это принадлежность к нации, этносу, роду-племени по рождению.
Западное определение "нэшионалити" - это принадлежность к государству, к подданству, к определенной системе правопорядка на определенной территории.
По Конституции РФ, всё смешано в доме Облонских - там "национальность" есть принадлежность к родному этносу - но которую можно выбрать и самоопределить (0____0)
Конституция РФ:
1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.
То есть там под национальностью понимается "язычество", "народность", общность по лингвистическим и культуральным скрепам, а не этнос генеалогический либо генетический(0____0)
"Не та мать мне роднее, что родила, но та, что воспитала"
Т.о., генеалогический русский, выросший у эвенков, одевающийся в национальную одежду, разводящий оленей и говорящий на эвенкийском, и определяющий себя как эвенк - таки эвенк:)
Для меня, как человека с лютой кучей когнитивных гэпов,затрагивающих социализацию и приспособленность, этот момент оказался несколько...неожиданным.
Но это приятная неожиданность.
Особенно если рассматривать Конституцию РФ как эукоммуникативный шаблон :))))
Но,получается, согласно Конституции, я могу себя с полным на то правом в некотором смысле считать наследницей Рюриковской Гардарики и Псковско-Новгородской идентичности, при условии, что знаю "окающий" Новогородский диалект и почитаю вечевое новгородское право как важную веху развития либеральной русской мысли? Тем более, когда для этого есть основания и в происхождении:)))
И даже если этого всего не было бы - и я, допустим, просто владею древненовогородским диалектом и могу общаться с кем-то, кому он тоже дорог?
Это поднимает интересные вещи.
Получается, что то, что у нас в переписи населения есть "эльфы", совершенно законно и уважаемо - если,конечно, ты знаешь Квэнья или Синдарин.
Даже если при этом ты соотносишь себя - что уже не слишком объективистски-праволиберально - с миражом, то есть - с вымышленными событиями, с вымышленными поступками вымышленных предшественников, пользуясь культурно-исторической "картой", у которой нет объективной "территории".
Но таким образом национализм сейчас понимается, по-моему , редко.
Потому как сейчас под "национализмом" люди понимают скорее нечто сакральное и неотменимое, то, что нельзя выбрать, но нельзя и отнять, нечто, привязанные к правовой системе и территории, а не язык самоописания, который ты сам выбираешь и определяешь и можешь от которого свободно отказаться, если не хочешь делать выбора вообще.
На мой взгляд, праволиберальные объективисты должны как огня чураться самого фундаменталистского дискурса(и любого дискурса, явно и недвусмысленно претендующего на статус такового) , исходящего из врожденных или "культурно-наследных", фашистских или религиозных ЗАВЕДОМЫХ преимуществ той или иной общности, помимо обусловленных биологией, психологией и психиатрией, и сосредотачиваться скорее уж на более приземленных вопросах - той самой "легальности".
Потому как и с леволиберальной,и с праволиберальной атеистической точки зрения, надо понимать приоритет Реальности по отношению к языкам её описания.
Помещаем ли мы истину(и ,соответственно, весь строй определения приемлемых и неприемлемых человеческих отношений) внутрь дискурса или вне его, мы солидаризируемся в том, что есть проблемы и явления, требующие для своего решения нашего деятельного участия.
Мы не можем делегировать эти решения недоступному для недвусмысленной обратной связи в нормальном состоянии нашего сознания Высшему Существу без ущерба для нашей жизни.
Мы не можем опираться на любую библию как на документ, содержащий противоречия, при быстрой оценке справедливости правовых вопросов, касающихся мигрантов.
Мы считаем также, что упрямые факты не должны никуда "исчезать", при смене языка описания.
Конфликты людей, давно населяющих территорию Российской федерации и привыкших к существующему строю общественного бытования с нелегальными мигрантами должны быть разрешены максимально рационально.
А это поднимает вопрос перестройки номенклатурного советского наследия, связанного с порядком регистрации и с концепцией свободы передвижения, заданной в Конституции, но не реализованной грамотно на практике.
Нелегальная миграция - это не националистическая или религиозная проблема, это проблема культурно-экономического диалога.
Обеспечить условия для проблемно-ориентированного культурно-экономического диалога различных народов России и проживающих в России нероссиян - может быть одно из важнейших задач именно на современном этапе развития.
Такие вещи должны шире освещаться в СМИ и такие вопросы не должны трусливо и позорно замалчиваться из-за страха "показаться фашистами" или по воле сильных и влиятельных товарищей, боящихся потерять в результате справедливого решения дешёвую рабочую силу.
Собственно, я к чему веду?
Говоря о национализме, надо вообще понять, а какой смысл вкладывается в слово собеседниками любой политической идентичности.
Советский "псевдоинтернациональный"("у нас нет русских и нерусских, а только советские граждане... но порядочные советские граждане должны говорить и думать токмо на государственном русском литературном")?
Западно-европейский?
Американский?
Конституционально -Российско-Федеративный?
"Словарный"?
Бытовой?
("Гражданин Непала - это ребенок, зачатый не-пальцем и не-палкой")
"Как у Навального"?(согласно концепции партии "Великая Россия")
"По Дугину"?