skysight: (Default)
[personal profile] skysight
Часть Первая.

Цитируется по -
Баринов и Харченко, "Стратегический менеджмент":
___________________________________________________
"Европейский термин "стратагема" означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. Военная и дипломатическая борьба в древнем китайском обществе способствовала развитию, всемерному применению и теоретическому обобщению практики стратагем.
В результате выкристаллизовались 36 типических стратагем, описываемых в книге Х. фон Зенгера.

Один китайский мудрец писал:
"Речи о человечности и добродетели могут использоваться,чтобы добиться чего-либо от других.
Но нельзя позволять провести себя с их помощью, по крайней мере не в сражении - физическом или духовном"


Стратагемы вовсе не обязательно служат "злому", чтобы перехитрить "доброе".
Очень часто возникают ситуации, в которых как раз добрый, но находящийся в более слабой позиции человек может достичь в высшей степени достойной цели с помощью стратагемы.


Так было в классическом китайском обществе, в котором законы не служили защитой отдельной личности и никакой независимый суд не был способен помочь человеку в его праве.


Юриспруденция,служащая целям отдельной личности, отсутствовала, и в этих условиях стратагемика(практическое знание уловок, необходимых для выживания в жизненной битве) должна была давать человеку необходимую опору.

Наверное, сказанное во многом относится и к нынешним условиям жизни в России.

Элементарные стратагемы Х.фон Зенгера с историческим примерами применения:

1. "Обмануть императора, чтобы он переплыл море"
Толкование:
Открытое осущетвление действий, маскирующее истинную цель. Использование шаблонов восприятия.

Негативный вариант применения: пастушок,который кричал "Волки", пока ему не перестали верить,опираясь на сформированный ранее стереотип.

2. "Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао"

Толкование: Атака в лоб не всегда эффективна. Концентрация противника на одном направвлении неизбежно истощает его ресурсы на другом.

Аналогия в реальной жизни: Активизация действий на одном участке фронта, чтобы спастись от прорыва на другом.

3. "Убить чужим ножом"
Толкование:
Уничтожить или ослабить противника чужими руками. Воспользоваться "третей силой".

Аналогия в реальной жизни: Операция абвера по компрометации высшего комсостава РККА через чехов.

4. "В покое ожидать утомленного врага"
Толкование: изматывание противника и истощение его ресурсов.
Аналогия в реальной жизни: абсурдные обвинения, инициирование проверок и тому подобные действия.

5. "Грабить во время пожара"

Толкование: Активизация действий,когда конкурент находится в затруднительных обстоятельствах.
Аналогия в реальной жизни: Как только кто-то попадает в затруднительное положение,его позиции завоевываются другими.
6. "На Востоке поднимать шум, на Западе наступать

Смысл: Скрыть истинное направление агрессии, место нанесения удара
Аналогия в реальной жизни: Демонстративная подготовка наступления на Ржевском плацдарме для отвлечения внимания от контрнаступления под Сталинградом

7.Извлечь нечто из ничего

Смысл: Блеф,мистификация, обман
Аналогия в реальной жизни: Обещание помочь со смягчением приговора с возвратом денег в случае неудачи

8."Для вида чинить мостки, тайно вступать в Ченцань"

Смысл: Заставить воспринимать врага ваши действия как привычные(стандартные), но использовать нестандартный ход
Аналогия в истории: Демонстративная подготовка к обороне с последующим наступлением(Халхин-Гол, 1939 год)
9. "Наблюдать за огнём с противоположного берега"

Смысл: Подождать, пока две воюющие стороны истощат себя во взаимной борьбе, и только после этого вступить в игру.
Пример из реальной жизни: Политика Китая по отношению к США и СССР во времена холодной войны.

10.Скрывать за улыбкой кинжал

Смысл: Скрывать враждебность и неприязнь за внешне дружескими намерениями
Аналогия в реальной жизни СССР и Германия накануне войны

11. "Сливовое дерево засыхает вместо персикового".
Смысл: пожертвовать часть ради сохранения чего-то больше
Аналогия в реальной жизни: Игра в шашки. Бомбежка Ковентри и информация о немецких кодах.

12. "Увести овцу легкой рукой"
Смысл: Использование любых случайных обстоятельств с целью пополнения ресурсов и обретения превосходства
Аналог: В русском варианте - "Взять то,что плохо лежит"

13. Бить по траве,чтобы вспугнуть змею

Смысл: Проведение демонстративных действий, рассчитанных на определеннного зрителя. За счёт одного процесса вызвать другой.

В реальной жизни: использование публичных казней для сдерживания преступности или запугивания политических врагов.

14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу
Смысл: Использовать для решения новых проблем ранее известные способы.
Аналог из жизни:
"Новое - это хорошо забытое старое". Апелляция к вечным ценностям.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

skysight: (Default)
skysight

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 456 7 8
9 10 111213 1415
16 17 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios