Оригинал:
Four seasons in one day
Lying in the depths of your imagination
Worlds above and worlds below
The sun shines on the black clouds hanging over the domain
Even when youre feeling warm
The temperature could drop away
Like four seasons in one day
Smiling as the shit comes down
You can tell a man from what he has to say
Everything gets turned around
And I will risk my neck again, again
You can take me where you will
Up the creek and through the mill
All the things you cant explain
Four seasons in one day
Blood dries up
Like rain, like rain
Fills my cup
Like four seasons in one day
It doesnt pay to make predictions
Sleeping on an unmade bed
Finding out wherever there is comfort there is pain
Only one step away
Like four seasons in one day
Blood dries up
Like rain, like rain
Fills my cup
Like four seasons in one day
__________________________________________________________________________________________________
Орфоперевод. 11-ый по счёту вариант.
Почему-то долго не давался. Да и нельзя сказать, что удалось ухватить все важные оттенки смысла. Но этот вариант из всех наименее стыдный для публикации.

Все сезоны в день един
Лето, осень и зима -
За весной пройдут скорей воображения
Мир вверху и мир внизу -
Солнца блеск на чёрных тучах
Над владением
Даже когда греет нас -
Миг - и этот свет погас,
Ветер теплоту крадёт,
Целый год за день пройдёт
Улыбаясь, несмотря
На невзгоды дня,
Ты видишь сразу всё, что я
Ещё задумаю тебе сказать:
Всё повернулось вспять.
И вновь готов я шеей рисковать.
Можешь провести меня
Через штиль - и без весла,
Мельничные жернова,
Через всё, что и сказать нельзя,
В день един - все года времена.
Сохнет кровь -
А дождь, а дождь
Наполняет чашу мне до дна
В день един - все года времена
Смысла больше нет гадать
Засыпая на неубранной постели,
Понимая навсегда:
Нежность с болью нераздельны
Между ними только шаг
В день един - сезоны пролетят.
Сохнет кровь -
А дождь, а дождь
Наполняет чашу мне до дна
В день един - все года времена
Four seasons in one day
Lying in the depths of your imagination
Worlds above and worlds below
The sun shines on the black clouds hanging over the domain
Even when youre feeling warm
The temperature could drop away
Like four seasons in one day
Smiling as the shit comes down
You can tell a man from what he has to say
Everything gets turned around
And I will risk my neck again, again
You can take me where you will
Up the creek and through the mill
All the things you cant explain
Four seasons in one day
Blood dries up
Like rain, like rain
Fills my cup
Like four seasons in one day
It doesnt pay to make predictions
Sleeping on an unmade bed
Finding out wherever there is comfort there is pain
Only one step away
Like four seasons in one day
Blood dries up
Like rain, like rain
Fills my cup
Like four seasons in one day
__________________________________________________________________________________________________
Орфоперевод. 11-ый по счёту вариант.
Почему-то долго не давался. Да и нельзя сказать, что удалось ухватить все важные оттенки смысла. Но этот вариант из всех наименее стыдный для публикации.

Все сезоны в день един
Лето, осень и зима -
За весной пройдут скорей воображения
Мир вверху и мир внизу -
Солнца блеск на чёрных тучах
Над владением
Даже когда греет нас -
Миг - и этот свет погас,
Ветер теплоту крадёт,
Целый год за день пройдёт
Улыбаясь, несмотря
На невзгоды дня,
Ты видишь сразу всё, что я
Ещё задумаю тебе сказать:
Всё повернулось вспять.
И вновь готов я шеей рисковать.
Можешь провести меня
Через штиль - и без весла,
Мельничные жернова,
Через всё, что и сказать нельзя,
В день един - все года времена.
Сохнет кровь -
А дождь, а дождь
Наполняет чашу мне до дна
В день един - все года времена
Смысла больше нет гадать
Засыпая на неубранной постели,
Понимая навсегда:
Нежность с болью нераздельны
Между ними только шаг
В день един - сезоны пролетят.
Сохнет кровь -
А дождь, а дождь
Наполняет чашу мне до дна
В день един - все года времена
no subject
Date: 2016-04-22 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-22 08:34 am (UTC)даже скромность хороша вмеру :)
no subject
Date: 2016-04-23 01:44 pm (UTC)Мне публиковать не стыдно, именно потому,что я знаю, что неискушенный читатель меня не сильно осудит. Но искушенные поэты меня бы за такое убили(по меньшей мере, мысленно), да и меня саму на многих моментах совесть мучит. Одно "счастье" - как раз таким людям, которые могли бы меня за все,что я пишу,компетентно и с полным на то правом, отругать, на меня и миллионы мне подобных соплежуев глубоко насрать с высокой колокольни.
И я не могу врать себе насчёт качества. Вернее, могу(эго, в конце концов, именно что слой "лжи" между совестью и чувством, способ опосредованно связать то, что реально никак в нас не связано и может,никогда и не будет связано), но всё-таки не в этом случае. Хочется избежать этого и "зачистить поле".
Я поначалу понаделала в первых вариантах много противных, пошлых ошибок - то перебарщивала с "пелевинщиной" и "буддизмом"(хотя стихотворение как бе не о том), то слишком много в "природосозерцательный лиризм" впадала(хотя стихотворение как бе немного не о том - "некрасовщина" там неуместна), потом ушла в более правильную, но более пошлую крайность - и попер "декаданс" и "фрейдизм"(что в общем ,правильно, тк автор сравнивает с временами года свои драматические, непостоянные отношения с любимой женщиной, мучительные, но полные радости от близости друг к другу, вопреки смене настроений и межличностным конфликтам, часто принципиально неразрешимым, которые нельзя понять, но можно только "оставить" и принять, - потому что любишь ведь дорогого человечка) - однако вышло снова слишком грубо.
Ну и личность автора, конечно, хуже всего, сильно "затуманилась". В этом переводе всё ещё слишком много "меня", но слишком мало автора.
Автора всё ещё видно,но как сквозь запотевшее стекло.
Моё дыхание все испортило, я не сдержала собственный "выдох", когда нужно было.
В итоге часть авторского "я" сильно размылось, почти не чувствуется авторский характер. Это уже непонятно, кто.
А мне ведь хотелось,чтоб Нила Финна можно было увидеть.
Ну, хорошо, по крайней мере. что можно поставить оригинал и перевод рядом - это немного улучшает ситуацию.
Но я о том говорю, что, если бы перевод был отдельно - то не факт, что встретив песню, мой перевод бы сразу вспомнился и "узнался" :"О, это же то, что я раньше на русском читал! Это тот самый человек!"
Вот этого вот - увы, не удалось сделать.